Privat-portal.ru

Полезный блог privat-portal.ru

Украинская латиница — общее название для исторических и недавних проектов утверждения латинского алфавита для украинского языка. Традиционно для записи текстов украинским использовалась кириллица в разных её вариантах. Ни одно из предложений латинизировать украинскую письменность не получило широкой поддержки. Лингвистично украинская латиница (во всех её вариантах) напоминает польский и (особенно) чешский алфавит.

Содержание

История

Первые украинские тексты латиницей датируемые 16-17 веками, написаны польским или чешским алфавитом. В XIX веке установить латинскую письменность в XIX-XX векax пытался Иосиф Лозинскийучёный и священник из Львова (см. абецадло). Позже латиницей пользовалась бюрократия Галиции под австрийской властью.

Сейчас латиница используется неофициально: для «экспортного написания» украинских собственных имён для языков, использующих латиницу; в электронной почте, в мобильной связи и т.д.

Соответствие букв

Здесь приводится таблица соответствия между кириллицей и латиницей в её самом расширенном современном варианте:[1]

Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg
Aa Бб Цц Чч Дд Ee Фф Ґґ
Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo
Гг Ii Йй Кк Лл Мм Нн Oo
Pp Rr Ss Šš Šč šč Tt Uu Vv
Пп Рр Сс Шш Щщ Тт Уу Вв
Xx Yy Zz Žž '
Хх Ии Зз Жж ь

Буквам Я, Ю, Є, Ї в латинице соответствуют Ja, Ju, Je, Ji после гласных и апострофа, а также 'a, 'u, 'e, 'i после согласных. Поскольку в этом случае апостроф для разделения согласных и йотированных гласных не нужен, его используют для обозначения мягкости предыдущей согласной.Также вместо Šč предлагалась Ŝ, но эта идея не получила общей поддержки.

Образец текста

Ниже приведён «Завет» Т. Г. Шевченко современной украинской латиницей и в нормативном правописании.

Taras ŠEVČENKO

Zapovіt

Тарас ШЕВЧЕНКО

Заповіт

Jak umru, to pochovajte
Mene na mohylі,
Sered stepu šyrokoho,
Na Vkrajinі mylіj,

Ščob lany šyrokopolі,
І Dnіpro, і kručі
Bulo vydno, bulo čuty,
Jak reve revučyj.

Jak ponese z Ukrajiny
U syńeje more
Krov vorožu… otodі ja
І lany і hory —

Vse pokynu і polynu
Do samoho Boha
Molytyśa… a do toho
Ja ne znaju Boha.

Pochovajte ta vstavajte,
Kajdany porvіte
І vražoju zloju krovju
Voľu okropіte.

І mene v simji velykіj,
V simji voľnіj, novіj,
Ne zabud’te pomjanuty
Nezlym tychym slovom.

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,

Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отоді я
І лани і гори --

Все покину і полину
До самого Бога
Молитися ... а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.

І мене в сім'ї великій,
В сім'ї вольній, новій,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.

Азбука

Латинская азбука для украинского языка
(из западноукраинского издания, около 1900-го года)
Aa Bb Cc Ćć Czcz Dd Ďď Ee Ff Gg
Aa Бб Цц Цьць Чч Дд Дьдь Ee Фф Ґґ
Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo
Гг Ii Йй Кк Льль Лл Мм Нн Ньнь Oo
Pp Rr Ŕŕ Ss Śś Szsz Tt Ťť Uu Ww
Пп Рр Рьрь Сс Сьсь Шш Тт Тьть Уу Вв
Yy Zz Źź Žž
Ии Зз Зьзь Жж

Диграфы

  • я, є, ю, ї = ja, je, ju, ji
  • x = ch, так же, как и в Польском.

Украинская латиница на основе славянских латинских алфавитов

Белорусский латинский алфавит В XVII—XIX веках использовалась письменность на латинской основе — «латиница», первоначально построенная по модели польской письменности. «Латиницей» были написаны некоторые произведения белорусской литературы XIX века, на ней издавалась первая газета на белорусском языке «Мужыцкая праўда» (1862). Существовало несколько вариантов этой письменности. Неслоговое «у» первоначально обозначалось, как и полная гласная, буквой u (иногда её особое произношение выражалось другим шрифтом). В 1920-е годы «латиница» подверглась существенной переработке: вместо польских обозначений cz, sz, ż для шипящих [ч], [ш], [ж] были введены буквы č, š, ž чешско-хорватского образца. Чуть позже вместо w стали писать v. Однако сохранилась польская буква ł (для обозначения твёрдого [л]).

В настоящее время «латиница» (как и «тарашкевица») имеет небольшое распространение среди белорусской диаспоры, особенно в США и Канаде, и в политической среде.

Следует отличать белорусскую латиницу (как орфографическую систему) от латинской транслитерации белорусской кириллицы и от различных систем белорусского транслита.

Современная белорусская латиница представляет собой традиционный латинский алфавит с добавлением букв č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ŭ, ł.

Украинская латиница

А а B b C c Ć ć Č č D d
Đ đ Е е F f Ğ ğ H h (Ch ch)
Іі J j К к L l Ł ł M m
N n Ń ń O o P p R r Ŕ ŕ
S s Ś ś Š š T t Ŧ ŧ U u
Ŭ ŭ V v Yy(ý) Z z Ź ź Ž ž

Українська транслітерація

Кирилиця Латиниця IPA
Аа Aa [ɑ]
Бб Bb [b]
Вв Vv
Ŭŭ
[w]
[ŭ]
Гг Hh [ɦ]
Ґґ Ğğ [g]
Дд Dd
Đđ
[d]
[dʲ]
Ее Ee [ɛ]
Єє Jeje
ie
[je]
[ʲɛ]
Жж Žž [ʒ]
Зз Zz
Źź
[z]
[zʲ]
Ии Yy [ɪ]
 
Кирилиця Латиниця IPA
Ii Ii [i]
Її Jiji [ji]
Йй Jj [j]
Кк Kk [k]
Лл Ll
Łł
[lʲ]
[l]
Мм Mm [m]
Нн Nn
Ńń
[n]
[nʲ]
Оо Oo [ɔ]
Пп Pp [p]
Рр Rr
Ŕŕ
[r]
[rʲ]
Сс Ss
Śś
[s]
[sʲ]
 
Кирилиця Латиниця IPA
Тт Tt
Ŧŧ
[t]
[tʲ]
Уу Uu [u]
Фф Ff [f]
Хх Chch [х]
Цц Cc
Ćć
[ʦ]
[ʦʲ]
Чч Čč [ʧ]
Шш Šš [ʃ]
Щщ Ščšč [ʃʧ]
ь (-)/(j) [ʲ]
Юю Juju
iu
[ju]
[ʲu]
Яя Jaja
ia
[ja]
[ʲɑ]

Ukrajinśka transliteracija

Łatynyća Kyryłyća IPA
Аа Aa [ɑ]
Bb Бб [b]
Cc Цц [ts]
Ćć Цьць [tsʲ]
Čč Чч [ʧ]
Dd Дд [d]
Đđ Дьдь [dʲ]
Ee Ee [ɛ]
Ff Фф [f]
Ğğ Ґґ [g]
Hh Гг [ɦ]
Chch Хх [х]
Jj Йй [j]
 
Łatynyća Kyryłyća IPA
Ii Ii [i]
Jiji Її [ji]
Kk Кк [k]
Ll Льль [lʲ]
Łł Лл [l]
Mm Мм [m]
Nn Нн [n]
Ńń Ньнь [nʲ]
Оо Oo [ɔ]
Pp Пп [p]
Rr Рр [r]
Ŕŕ Рьрь [rʲ]
Qq Квкв [kw]
 
Łatynyća Kyryłyća IPA
Ss Сс [s]
Śś Сьсь [sʲ]
Šš Шш [ʃ]
Tt Тт [t]
Ŧŧ Тьть [tʲ]
Uu Уу [u]
Ŭŭ [ŭ]
Vv Вв [w]
Xx Кскс [ks]
Yy(ý) Ии(ий) [ɪ][ɪj]
Zz Зз [z]
Źź Зьзь [zʲ]
Žž Жж [ʒ]

Примечания

Буква h используется для передачи украинского звука [г]: Myrhorod, hrim, potiah, hematoma.

Украинская буква ґ произносится как латинский звук [g] и используется в словах иностранного происхождения там, где в других языках используется латинская буква [g]:

gіmnаzіja, hematogen, ganok, gudzyk, cegła.


В украинском языке буквы є, ю, я в латинской транслитерации приобретают вид как , ju, ja, так и , iu, ia:

Zaporižžia, Pidlaššia, uzbiččia.

Также отображаются йотированные звуки после согласных которые в украинском языке не могут быть мягкими:

Кёнигсберг – Kioniğsberğ.

Если в конце слова иностранного происхождения используется мягкий знак ь, в то время как в украинском языке согласная предшествующая мягкому знаку не может быть мягкой, то используется: j:

Река Томь – rička Tomj

Буква ý соответствует сочетанию звуков ий, часто используемому в украинском языке:

Кýiŭ, tepłý, harný, sońačný.

Перед согласной и в конце слова v превращается в ŭ:

trava - traŭka, ŭschody,

odna pidkova - bahato pidkoŭ, Кýiŭ

Буквы G, Q и X в украинском языке не употребляются. Они могут быть использованы только в словах иностранного происхождения лишь в том случае, если слово приводится на языке оригинала и взято в скобки:

Pol Breğ (Paul Breg), Hamburğ (Hamburg),

Kvebek (Québec), Noŭğorod (Новгород), Techas (Texas).

Образец текста

Отрывок из работы украинского историка Г.П. Пивторака набранный украинской латиницей.

Hryhorij Petrovyč PIŬTORAK
"Pochodžeńńa ukrajinciŭ, rosijan i biłorusiŭ, ta jichnich moǔ."

Pochodžeńńa schidnosłovjanśkych narodiǔ ta jichnich moǔ (ukrajinśkoji, rosijśkoji i biłoruśkoji) chvyluvało bahato pokoliń doslidnykiǔ. Na kožnomu istoryčnomu etapi ŭčeni tłumačyły ci probłemy po-riznomu załežno vid obśahu najaǔnoho ŭ nych faktyčnoho materiału, ideołoğičnych pozycij doslidnykiǔ, paniǔnoji na toj čas polityčnoji konjunktury toščo.

Naukovi doslidžennia etnoğenezu (tobto pochodžeńńa) schidnych słovjan majuŧ ŭže majže dvochsotlitńu tradyciju, i za cej čas sformuvałośa dekilka osnoǔnych koncepcij. Tak, u carśkij Rosiji oficijni ideołoğy, pidtrymuvani tohočasnymy istorykamy, spryjmały ŭsich schidnych słovjan jak «единый русский народ» i počynały joho istoriju vid Kýiŭśkoji Rusi, ǔvažajučy jiji najdaǔnišoju rosijśkoju deržavoju. Rađanśka istorioğrafija vyznała pravo ne tilky rosijśkoho, ałe j ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ na svoju istoriju i svoju movu, prote partijni ideołoğy ne zmohły pozbutyśa imperśkych pretenzij na istoryčnu spadščynu Kýiǔśkoji Rusi. Prohołosyvšy jiji «общевосточнославянским государством», ci ideołoğy propahuvały doktrynu, schvałenu najvyščymy kompartijnymy instancijamy, zhidno z jakoju vytoky ukrajinśkoho ta biłoruśkoho narodiǔ i vidpovidno jichnich moǔ vidnośaŧ do pizńoho serednioviččia (XIV-XV st.). Na sproby dejakych rosijśkych istorykiǔ i fiłołoğiǔ počynaty istoriju Rosiji j rosijśkoji movy vid IX-X st. oficijna ǔłada dyvyłaśa «kriź palci», prote taki sami prahnennia v Ukrajini i Biłorusi ǔvažałyśa vorožymy j žorstoko peresliduvałyśa. Proŧahom tryvałoho času łyše v diaspori ukrajinśki ǔčeni mohły vilno vysłovluvaty svoji pohliady j rozvyvaty koncepciju etnoğenezu ukrajinciǔ zhidno z istoryčnoju praǔdoju.

Терминологическая комиссия по естественным наукам (Термінологічна комісія з природничих наук, ТКПН) Киевского университета имени Т.Г.Шевченко [1] создала свой вариант украинской латиницы без диакритических знаков и компьютерную программу, позволяющую автоматически конвертировать кириллицу в латиницу и обратно. Для ряда целей в системе используются и дублетные варианты с диакритикой: sh = š, ch = č, shh = ŝ, kh = x, gh = ğ и т.д.

См. также

Примечания

  1. pdf-таблица с сайта Vd.litech.net

Ссылки

  • Иосиф Лозинский
  • Абецадло
  • Г.П.Пивторак
  • Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов
  • Транслитерация восточнославянских алфавитов по системе ТКПН
  • L.L. Ivanov. Romanization of Ukrainian: The 2010 Streamlined System