Privat-portal.ru

Полезный блог privat-portal.ru

Метки: Почтовый адрес ооо лукойл волгоградэнерго, ифнс 8 по г москве почтовый адрес, ифнс 35 адрес почтовый, почтовый адрес тюмень.

Адреса получателя и отправителя на адресных линейках[1] конверта СССР, заполненые по образцу, принятому в советское время

Почто́вый а́дрес, а́дрес (фр. adresse и adresser — направлять) — условная кодификация места нахождения объекта в пространстве, применяемая для целей почтовой связи.

В узком смысле: текст, нанесенный в установленной форме на почтовое отправление, в котором указываются имя и местонахождение получателя, а также отправителя.[2][3][4][5]

Содержание

Производные термины

Адреса́т (или получатель) — человек или организация, которым адресованы почтовое отправление, почтовый перевод денежных средств, телеграфное или иное сообщение.[6][7]

Адреса́нт (или отправитель) — человек или организация, которые адресуют почтовое отправление, почтовый перевод денежных средств, телеграфное или иное сообщение.[8]

Описание

Адрес обычно состоит из[3][4][5][9]:

Бланк абонемента с доставочной карточкой СССР для подписки на газету или журнал
(форма СП-1, 1990-е), с адресными линейками[1] для указания почтового адреса подписчика
Лицевая и обратная стороны

В международных посланиях также добавляют указание страны[9], желательно на одном из международных языков, например, на французском или английском языке.

Виды адресов

Для физических и юридических лиц в России существуют следующие виды адресов.

Физические лица Юридические лица
адрес местожительства фактический адрес
адрес постоянной регистрации юридический адрес
адрес абонентского ящика

Кроме того, существует особая форма адреса — «до востребования», когда отправление хранится в почтовом учреждении по месту назначения до его востребования адресатом.[10]

Для военных частей, как с точки зрения секретности, так и с точки зрения удобства написания адреса (чтобы не менять его при передислокации), используется адрес военной почты.

Международные адреса

Структуру международных адресов определяет часть 08 стандарта ISO/IEC 19773.[11]

Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке[9][12][13]:

Имя получателя
Название компании (если это рабочий адрес)
Улица и номер дома
Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)
Город и почтовый индекс
Страна

При этом в зависимости от стандарта принятого в стране, каждый из этих элементов адреса может принимать различный вид. Например, в Германии принято писать номер дома после названия улицы:

Jagdfeldring 81

В то же время в Англии и Ирландии, наоборот, сначала указывается номер дома, а потом улица:

12 Bell Barn Road

То же самое касается и почтового индекса. В Германии принято писать почтовый индекс перед названием города:

12435 Berlin

В Англии — после него:

London WC1X 9NX

Кроме того, в Европейском союзе часто пишется одно- или двухбуквенный код (всегда строчными буквами) страны перед индексом, например:

D-80331 München — Германия
A-1010 Wien — Австрия

Примеры по некоторым странам

 Россия

Города

Латинскими буквами:[9][14]:

Alexander Ivanovitch Ivanov
ulitsa Lesnaya, 5, kv. 176
MOSCOW
RUSSIA
125075

Кириллицей[9][14]:

Иванов Александр Иванович
Лесная ул., д. 5, кв. 176
МОСКВА
РОССИЯ
125075
Другие населённые пункты

Латинскими буквами[9][14]:

Ivan Sergeevich Petrov
ulitsa Orehovaya, 25
Lesnoe
ALEKSEEVSKIY raiyon
VORONEJSKAYA oblast
RUSSIA
247112

Кириллицей[9][14]:

Петров Иван Сергеевич
ул. Ореховая, д. 25
пос. Лесное
АЛЕКСЕЕВСКИЙ р-н
ВОРОНЕЖСКАЯ обл.
РОССИЯ
247112

Другие страны

 Германия
Herrn
Max Mustermann
Musterstr. 123 
12345 Musterstadt
Deutschland[15]
 Великобритания
Mr. John Hutson
18—24 Swinton Street
London WC1X 9NX
UK[16]
 США
  • Типы улицы обычно сокращаются стандартным образом, например Street записывается как «St», Lane — «Ln», Road — «Rd», Turnpike — «Tpke» и т. д.
  • Номер дома с улицей принято называть первой строкой адреса. Иногда присутствует вторая строка, которой обычно обозначают номер офиса или квартиры — Ste 202 (Suite 202), Apt 42 (Apartment 42).
  • Название страны нужно писать только в отправлениях из-за рубежа.
  • Если присутствует имя компании, его пишут под именем получающего лица.
  • USPS не рекомендует использовать запятые, точки и другие знаки препинания.[17]
Пример Формат Примечание
Jeremy Martinson
455 Larkspur Dr.
California Springs, CA 92926
USA
Имя Фамилия
Номер дома Имя улицы
Город, Код штата ZIP-код
Типичный формат[источник не указан 872 дня]
JEREMY MARTINSON
455 LARKSPUR DR
CALIFORNIA SPRINGS CA 92926‑4601
USA
Имя Фамилия
Номер дома Имя улицы
Город Код штата Код ZIP + 4
Формат, рекомендуемый USPS[источник не указан 872 дня]

См. также

Примечания

  1. ↑ Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2  (Проверено 2 июня 2011)
  2. Адрес // Большая советская энциклопедия.  (Проверено 30 сентября 2011)
  3. ↑ Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2  (Проверено 2 июня 2011)
  4. ↑ Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2  (Проверено 2 июня 2011)
  5. ↑ Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.  (Проверено 2 июня 2011)
  6. Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2  (Проверено 2 июня 2011)
  7. Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.  (Проверено 2 июня 2011)
  8. Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2  (Проверено 2 июня 2011)
  9. ↑ Правила оформления почтовых отправлений. Почтовые услуги. Архивировано из первоисточника 28 августа 2011. Проверено 2 июня 2011.
  10. Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2  (Проверено 2 июня 2011)
  11. ISO/IEC 19773: Information Technology — Metadata registries (MDR) — Modules  (англ.). SC32 WG2 Metadata Standards. Information Technology Standards; metadata-stds.org. Архивировано из первоисточника 12 февраля 2012. Проверено 2 июня 2011.
  12. About addressing  (англ.). Activities. Addressing. Universal Postal Union. — Правила написания адресов на сайте Архивировано из первоисточника 12 февраля 2012. Проверено 2 июня 2011.
  13. Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses  (англ.). Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.
  14. ↑ The Former Soviet Union  (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.
  15. Germany  (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.
  16. Britain and Ireland  (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.
  17. The USA  (англ.). Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses. Frank da Cruz; The Kermit Project; Columbia University. Архивировано из первоисточника 25 июня 2012. Проверено 2 июня 2011.

Литература

  • Адрема // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  • Адрес сопроводительный // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2
  • Адресный листок // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2
  • Адресовальная машина // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  • Адресограф // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  • Адресопечатающая машина // Филателистический словарь / Сост. О. Я. Басин. — М.: Связь, 1968. — 164 с.
  • Адресопечатающая машина // Большой филателистический словарь / Н. И. Владинец, Л. И. Ильичёв, И. Я. Левитас, П. Ф. Мазур, И. Н. Меркулов, И. А. Моросанов, Ю. К. Мякота, С. А. Панасян, Ю. М. Рудников, М. Б. Слуцкий, В. А. Якобс; под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2



Почтовый адрес

Tags: Почтовый адрес ооо лукойл волгоградэнерго, ифнс 8 по г москве почтовый адрес, ифнс 35 адрес почтовый, почтовый адрес тюмень.